Kód: 12527795
Parole de Dieu dans la langue des hommes, l'Écriture est faite pour être traduite.Après les dernières traductions, il restait à proposer aux lecteurs une version qui fût à la fois fidèle aux exigences scientifiques et conforme aux ... celý popis
475 Kč
Dostupnost:
50 % šanceMáme informaci, že by titul mohl být dostupný. Na základě vaší objednávky se ho pokusíme do 6 týdnů zajistit.Zadejte do formuláře e-mailovou adresu a jakmile knihu naskladníme, zašleme vám o tom zprávu. Pohlídáme vše za vás.
Nákupem získáte 48 bodů
Parole de Dieu dans la langue des hommes, l'Écriture est faite pour être traduite.Après les dernières traductions, il restait à proposer aux lecteurs une version qui fût à la fois fidèle aux exigences scientifiques et conforme aux besoins de la rhétorique. C'est ce qu'avait voulu faire, en 1872, de manière exemplaire, le pasteur Hugues Oltramare. L'équilibre atteint entre la lisibilité et l'exactitude permet de définir son oeuvre comme la première traduction scientifique du Nouveau Testament, reposant sur l'édition critique de Tischendorf, restée inégalée, et la dernière traduction littéraire, soucieuse de l'auditeur autant que du lecteur, et destinée à transmettre le mouvement et l'esprit d'un message qui dépasse infiniment le seul texte.Bien commun des chrétiens, le Nouveau Testament est présenté et annoté par des savants et des pasteurs : Olivier Clément, Jean-Robert Armogathe, Vincent Schmid et Régis Brunet. Contribution nouvelle à la qualité de la langue, la version d'Oltramare est ainsi devenue le signe tangible d'un commun souci des Églises : "Tout scribe versé dans ce qui regarde le royaume des cieux ressemble à un père de famille qui tire de son trésor des nouveautés et des antiques" (Matthieu 13-52).
Zařazení knihy Knihy ve francouzštině
475 Kč
Osobní odběr Praha, Brno a 12903 dalších
Copyright ©2008-24 nejlevnejsi-knihy.cz Všechna práva vyhrazenaSoukromíCookies
Nákupní košík ( prázdný )
Nacházíte se: