Les-Aviretes Da Alice o Payis Des Merveyes / Nejlevnější knihy
Les-Aviretes Da Alice o Payis Des Merveyes

Kód: 08842218

Les-Aviretes Da Alice o Payis Des Merveyes

Autor Lewis Carroll

Lewis Carroll, c'čst l'čspot di scrîjeű da Charles Ludwidje Dodgson qui f'yeut l' classe di matématiques al Christ Church d'Oxford. Dodgson a comincî a racontér ç'n-istwęre ci adon qu'i f'yeut čne pourmwin·nâde a bârqučte su l' Ta ... celý popis

481


Skladem u dodavatele
Odesíláme za 14-18 dnů
Přidat mezi přání

Mohlo by se vám také líbit

Darujte tuto knihu ještě dnes
  1. Objednejte knihu a zvolte Zaslat jako dárek.
  2. Obratem obdržíte darovací poukaz na knihu, který můžete ihned předat obdarovanému.
  3. Knihu zašleme na adresu obdarovaného, o nic se nestaráte.

Více informací

Více informací o knize Les-Aviretes Da Alice o Payis Des Merveyes

Nákupem získáte 48 bodů

Anotace knihy

Lewis Carroll, c'čst l'čspot di scrîjeű da Charles Ludwidje Dodgson qui f'yeut l' classe di matématiques al Christ Church d'Oxford. Dodgson a comincî a racontér ç'n-istwęre ci adon qu'i f'yeut čne pourmwin·nâde a bârqučte su l' Tamîse, a Oxford, avou trwčs djon·nes couméres: Alice Liddell, čl fîye du dwčyin dčl Christ Church čt sčs deűs cheurs, Lorina, tréze ans, čyčt Edith qui d'aveut witż. Čl powčme qu'čst ci ô cominç'mint du lîve raconte qui cčs trwčs couméres la ont soyi Dodgson pou qu'i lieű raconte čne istwęre. Čt c'č-st-insi qu'il-a présinté l' preumî vűdâdje di ç'n-istwęre la, čne miyčte a malvô, d'jeut-i. Toudis č-st-i qui dins ci scrijâdje la on d'visse dčs céns qui f'yît l' pourmwin·nâde a bârqučte; l'istwęre a stî impriméye pou l' preumî côp an 1865. Čl walon, i vént du latin come sčs cousż dčl famîye d'oďl čy' on l' divisse an Walonîye, in boukčt dčl Bčljique qu'čst dins l' sűd du payis, dins l' pârtîye dčl Bčljique čyu ç' qui l' lingâdje oficičl c'čst l' francčs čt qu'on lome Fédération Wallonie-Bruxelles; lôvô, lčs pârlâdjes réjionâls-langues régionales endogčnes-come čl champčnwčs, čl lorin, čl picârd čyčt l' walon, is-ont l' chance d'awč čne črcon'chance oficiéle dispűs 1991. Insi, is poul'nut yčsse disfindus sins qu'on-eűche a l' fé a muchčte čy' is poul'nut mompliyi pus ôjî'mint. Čç traducsion ci a stî scrite an walon du coűtchant, čl cén dčl réjion di Châlčrwč. C'č-st-čne réjion qu'i-gn-a toudis yeű branmint dčs-industrîyes - tchčrbonâdjes, včr'rîyes, laminwęrs... -, čyu ç' qui dins l' tins, lčs-ouvrîs, su leű b'sogne, is n' d'visît rén qu'an walon, dčs-ouvrîs qui v'nît di tous lčs quate cwins dčl réjion čt qu'ont mčtu a dalâdje, pyane a pyane, čne koinč; c'čst djustumint dins ç' koinč la qu'on-a scrît l' traducsion. -- Lewis Carroll is the pen-name for Charles Lutwidge Dodgson, who was a lecturer of mathematics at Christ Church, Oxford. Dodgson started the telling of this tale on July 4, 1862 during a rowing boat tour on the Thames River at Oxford. Pastor Robinson Duckworth and three girls were members of the party: Alice Liddell, the ten-year old daughter of the dean of Christ Church, and her sisters Lorina, aged thirteen, and Edith, eight years of age. The poem at the beginning of the story states that the threesome urged Dodgson to tell them a story. And so he set out to present the first version of the tale, admittedly with some initial reluctance. Now and then, within the broader tale, reference is made to all five of the boat party; the story first appeared in print in 1865. Walloon derives from Latin, like its cognates of the oďl cluster (including French). It is spoken in Wallonia, a part of southern Belgium, in the part of Belgium where French is the official language and that is called Fédération Wallonie-Bruxelles; in this Fédération, the regional languages-Langues régionales endogčnes-Champenois, Lorrain, Picard, and Walloon, have the good fortune to enjoy an official recognition since the year 1991, and so they can be defended openly and they can flourish more easily. This translation was made in western Walloon, the one used in the Charleroi area. This area has always been a very industrial one: coalmines, glassworks, rolling mills. It is an area where the working-class formerly spoke only Walloon at work. Those workers originated from all over the area. They gradually created a common working language, a Walloon koine. My translation has been written in that common variety.

Parametry knihy

481

Oblíbené z jiného soudku



Osobní odběr Praha, Brno a 12903 dalších

Copyright ©2008-24 nejlevnejsi-knihy.cz Všechna práva vyhrazenaSoukromíCookies


Můj účet: Přihlásit se
Všechny knihy světa na jednom místě. Navíc za skvělé ceny.

Nákupní košík ( prázdný )

Vyzvednutí v Zásilkovně
zdarma nad 1 499 Kč.

Nacházíte se: