Kód: 02629827
Nach den über fünfzig vollständigen Übertragungen der Sonette Shakespeares ins Deutsche mit den poetisch gewaltigen Adaptionen Stefan Georges (1909) und Paul Celans (1967) sowie den beeindruckenden Annäherungen von Hanno Helbling ... celý popis
Zadejte do formuláře e-mailovou adresu a jakmile knihu naskladníme, zašleme vám o tom zprávu. Pohlídáme vše za vás.
Nach den über fünfzig vollständigen Übertragungen der Sonette Shakespeares ins Deutsche mit den poetisch gewaltigen Adaptionen Stefan Georges (1909) und Paul Celans (1967) sowie den beeindruckenden Annäherungen von Hanno Helbling (1983), Christa Schuenke (1994) und zuletzt Michael Mertes (2006) sowie den zahlreichen Teilübersetzungen legt Hans-Werner Scharf neue Übersetzungen von 44 ausgewählten Gedichten vor.§Motiviert sind diese durch den entschiedenen Vorsatz, das im übersetzerischen und übersetzungstheoretischen Milieu ubiquitäre Klischee bzw. Vorurteil zu widerlegen, eine literarische Übersetzung könne nur entweder genau oder schön sein. Dagegen versucht er zu demonstrieren, dass auch Gedichtübersetzungen nicht notwendigerweise vor der tradierten Disjunktion von Philologie und Poesie kapitulieren müssen in der Hoffnung, dass auch das ziemlich Genaue doch auch gebührend schön sein kann.§Künstlerisch interpretiert werden die übersetzten Sonette von Harald Forst, der oftmals in einer Collage-Technik den Bilder- und Gedankenreichtum, den hintergründigen Witz und die schonungslose Ehrlichkeit, mit denen Shakespeare Leben, Liebe, Lust und Leid poetisch inszeniert hat, auch bildlich unterstreicht.
Zařazení knihy Knihy v němčině Belletristik Lyrik, Dramatik Lyrik
Osobní odběr Praha, Brno a 12903 dalších
Copyright ©2008-24 nejlevnejsi-knihy.cz Všechna práva vyhrazenaSoukromíCookies
Nákupní košík ( prázdný )