Faktura oryginalu i przekladu / Nejlevnější knihy
Faktura oryginalu i przekladu

Kód: 14282538

Faktura oryginalu i przekladu

Autor Joanna Kubaszczyk

Autorka podejmuje kwestie zwiazane z przekladem formy graficznej i warstwy brzmieniowej tekstow literackich, a zatem tym, co stanowi rodzaj warstwy zewnetrznej utworow. W przystepny i przekonujacy sposob porusza aspekty jezyka, po ... celý popis

422


Skladem u dodavatele v malém množství
Odesíláme do 4 dnů

Potřebujete více kusů?Máte-li zájem o více kusů, prověřte, prosím, nejprve dostupnost titulu na naši zákaznické podpoře.


Přidat mezi přání

Mohlo by se vám také líbit

Dárkový poukaz: Radost zaručena

Objednat dárkový poukazVíce informací

Více informací o knize Faktura oryginalu i przekladu

Nákupem získáte 42 bodů

Anotace knihy

Autorka podejmuje kwestie zwiazane z przekladem formy graficznej i warstwy brzmieniowej tekstow literackich, a zatem tym, co stanowi rodzaj warstwy zewnetrznej utworow. W przystepny i przekonujacy sposob porusza aspekty jezyka, poslugujac sie bogatym materialem badawczym przyblizajacym specyfike przekladu "tego co na powierzchni" tekstu, czyli brzmienia i pisowni. Przeanalizowany material stanowia roznorakie teksty autorow polskich i niemieckojezycznych w przekladzie na jezyk - odpowiednio - polski lub niemiecki. Sposrod autorow polskojezycznych spotkamy pisarzy i poetow, takich jak: Jan Brzechwa, Witold Gombrowicz, Manuela Gretkowska, Zbigniew Herbert, Stanislaw Lem, Antoni Libera, Stanislaw Mlodozeniec, Jan Andrzej Morsztyn, Jerzy Pilch, Jerzy Szaniawski, Wislawa Szymborska, Olga Tokarczuk, Julian Tuwim, Jan Twardowski, Emil Zegadlowicz. Oryginaly niemieckojezyczne pochodza spod piora tak znanych literatow, jak: Max Frisch, Günter Grass, Ernst Jandl, Janosch, Elfriede Jelinek, Thomas Mann, Fritz Riemann, Christoph Schönborn czy Patrick Süßkind. Wybrane teksty stanowia podstawe dla egzemplifikacji wyzwan, przed jakimi stali tlumacze literatury. Ksiazka dla wszystkich, ktorych ciekawi warsztat tlumacza, praca nad litera i poetyka przekladu. Omawia liczne zabiegi literackie wplywajace na uksztaltowanie brzmieniowe tekstu, jak rowniez zjawiska z poziomu grafii i tzw. grafostylistyki, ktore traktowane sa jako konstytutywne elementy dziela literackiego, sluzace wspoltworzeniu sensu. Zawiera przyklady analizy przekladu literackiego podbudowanej solidna wiedza jezykoznawcza. Ukazuje strategie rozwiazania problemow przekladowych pozwalajace re-kreowac w przekladzie forme organizacji brzmieniowej oraz forme zapisu, zgodnie z pelniona funkcja. Analizuje przyklady zaczerpniete z literatury polskiej i niemieckiej, jednak skorzystac z niej moga rowniez osoby zajmujace sie na co dzien inna para jezykow. Porusza problematyke rzadko obecna w literaturze przedmiotu - zagadnienia semiotyki. W kontekscie przekladu rozroznia ikony, indeksy i symbole, poddaje dyskusji arbitralnosc znakow, porusza sie pomiedzy konwencjonalizmem a ikonicznoscia. Uzupelnia dotychczasowa refleksje o liczne przyklady najnowszych przekladow. Ksiazka skierowana jest do studentow kierunkow filologicznych, mlodych adeptow przekladu, badawczy przekladu, jezykoznawcow i literaturoznawcow, ale tez praktykujacych tlumaczy oraz szerokiego grona odbiorcow zainteresowanych literatura piekna i przekladem.

Parametry knihy

Zařazení knihy Knihy v polštině Nauki społeczne, humanistyczne, ekonomiczne Językoznawstwo

422

Oblíbené z jiného soudku



Osobní odběr Praha, Brno a 12903 dalších

Copyright ©2008-24 nejlevnejsi-knihy.cz Všechna práva vyhrazenaSoukromíCookies


Můj účet: Přihlásit se
Všechny knihy světa na jednom místě. Navíc za skvělé ceny.

Nákupní košík ( prázdný )

Vyzvednutí v Zásilkovně
zdarma nad 1 499 Kč.

Nacházíte se: