Wortspiele im UEbersetzungsvergleich am Beispiel der Comicreihe Asterix / Nejlevnější knihy
Wortspiele im UEbersetzungsvergleich am Beispiel der Comicreihe Asterix

Kód: 01635633

Wortspiele im UEbersetzungsvergleich am Beispiel der Comicreihe Asterix

Autor Annika Thoden

Studienarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, einseitig bedruckt, Note: 1,0, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg (Seminar für Übersetzen und Dolmetschen), Veranstaltung: Seminar: Sprach- und Übersetzun ... celý popis

1084


Skladem u dodavatele
Odesíláme za 14-18 dnů
Přidat mezi přání

Mohlo by se vám také líbit

Dárkový poukaz: Radost zaručena

Objednat dárkový poukazVíce informací

Více informací o knize Wortspiele im UEbersetzungsvergleich am Beispiel der Comicreihe Asterix

Nákupem získáte 108 bodů

Anotace knihy

Studienarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, einseitig bedruckt, Note: 1,0, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg (Seminar für Übersetzen und Dolmetschen), Veranstaltung: Seminar: Sprach- und Übersetzungswissenschaft, Sprache: Deutsch, Abstract: Wortspiele sind übersetzungsrelevante Einzelphänomene, die sich aufunterschiedliche Art und Weise und auf verschiedenen sprachlichen Ebenen vollziehenkönnen. "Sie bringen die empfohlenen und gewohnten Übersetzungsverfahren zu einemplötzlichen Stillstand und rufen den Übersetzer auf, sich speziell um sie zu kümmern undseine Kreativität [ ] zum Einsatz zu bringen." (Delabastita 2006: 287). So stellenWortspiele den Übersetzer oftmals vor große, ja sogar bisweilen unüberwindbareÜbersetzungsprobleme. Worin liegt also die Besonderheit von Wortspielen und warumsind sie so schwer zu übersetzen? Mit dieser Fragestellung befasst sich die vorliegendeArbeit. Sämtliche Beispiele, die zu diesem Zweck herangezogen werden, sind der Comic-Reihe Asterix entnommen, die sich aufgrund des typisch französischen Kontextes und derFülle an Wortspielen zu diesem Zweck besonders gut eignet. Es soll, soweit es im Umfangdieser Arbeit möglich ist, herausgearbeitet werden, inwiefern die deutsche AsterixÜbersetzungdem Original gerecht wird.Dazu werden zunächst Übersetzungsmethoden vorgestellt, die zur Lösung oderUmgehung der Übersetzungsprobleme, die Wortspiele im Allgemeinen mit sich bringen,herangezogen werden können. Im zweiten und dritten Kapitel werden die einzelnenWortspieltypen und -kategorien aufgezeigt, deren Übersetzung anhand zahlreicherBeispiele kritisch beleuchtet werden soll. Das vierte Kapitel widmet sich schließlich demSonderfall der Wortspiele mit Eigennamen.Die in dieser Arbeit vorgenommene Einordnung von Wortspielen in verschiedeneTypen und Kategorien basiert vor allem auf Hausmanns (Hausmann 1974) undGrasseggers (Grassegger 1985) Publikationen zu diesem Thema, da sich diese in derÜbersetzungswissenschaft etabliert haben. Eine eindeutige Systematisierung erwies sichallerdings als schwierig, da sich die Wortspieltypen und -kategorien erstens häufigüberschneiden und sich zweitens auch in der Sprach- und Übersetzungswissenschaft bisherkeine allgemeingültige Klassifizierung von Wortspielen durchsetzen konnte.

Parametry knihy

1084

Oblíbené z jiného soudku



Osobní odběr Praha, Brno a 12903 dalších

Copyright ©2008-24 nejlevnejsi-knihy.cz Všechna práva vyhrazenaSoukromíCookies


Můj účet: Přihlásit se
Všechny knihy světa na jednom místě. Navíc za skvělé ceny.

Nákupní košík ( prázdný )

Vyzvednutí v Zásilkovně
zdarma nad 1 499 Kč.

Nacházíte se: