Kód: 06812311
Mag für das deutsche Wortgefüge "das Salz in der Suppe" diespanische Übersetzung "la sal en la sopa" zutreffen, oder ist esdoch nicht so einfach, diese geläufige Wendung zu übertragen? Alssolches - also als das Salz in der Suppe - ... celý popis
Nákupem získáte 149 bodů
Mag für das deutsche Wortgefüge "das Salz in der Suppe" diespanische Übersetzung "la sal en la sopa" zutreffen, oder ist esdoch nicht so einfach, diese geläufige Wendung zu übertragen? Alssolches - also als das Salz in der Suppe - lassen sichPhraseologismen bezeichnen, die in den Sprachen Deutsch / Spanisch- und wie in einer jeden Sprache - überaus reich vorhanden sind.Das vorliegende Werk soll dem Leser bzw. der Leserin einensprachwissenschaftlichen Überblick über das Phänomen dieser festenWortgefüge geben und den Stand der Forschung in Bezug auf dieseDisziplin erläutern, die trotz einer langen Tradition noch in denKinderschuhen steckt. Anhand eines auf einem literarischen Werkbasierenden Übersetzungsvergleiches (Jakob der Lügner, JurekBecker) werden Phraseologimen in der Ausgangs- und in derZielsprache lokalisiert und näher definiert.
Zařazení knihy Knihy v němčině Geisteswissenschaften, Kunst, Musik Sprach- und Literaturwissenschaft Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft
1490 Kč
Osobní odběr Praha, Brno a 12903 dalších
Copyright ©2008-24 nejlevnejsi-knihy.cz Všechna práva vyhrazenaSoukromíCookies
Nákupní košík ( prázdný )