Kód: 42993725
Ninguna traducción es transparente ni existe una perfecta equivalencia entre versión y original. Las cuestiones de fidelidad o divergencia apuntan a las tensiones que surgen entre las lenguas y, más secretamente, a las que aparece ... celý popis
398 Kč
Dostupnost:
50 % šanceMáme informaci, že by titul mohl být dostupný. Na základě vaší objednávky se ho pokusíme do 6 týdnů zajistit.Zadejte do formuláře e-mailovou adresu a jakmile titul naskladníme, zašleme vám o tom zprávu. Pohlídáme vše za vás.
Nákupem získáte 40 bodů
Ninguna traducción es transparente ni existe una perfecta equivalencia entre versión y original. Las cuestiones de fidelidad o divergencia apuntan a las tensiones que surgen entre las lenguas y, más secretamente, a las que aparecen entre los campos literarios extranjeros y el receptor. En las décadas de 1940 y 1950, la editorial Sur impuso una práctica de la traducción a la vez democrática y elitista. Las obras de William Faulkner, Virginia Woolf, Samuel Beckett, Jean Genet y Graham Greene, entre otros, fueron transpuestas por el filtro de traductores-escritores como Jorge Luis Borges, José Bianco y Victoria Ocampo, acusados rápidamente de extranjerizantes, aun cuando la noción misma de traducción contradice esa imputación. Se trata de hacer legible, no sin intenciones estéticas, ideológicas y comerciales, aquello que para la mayoría resulta inaccesible. Polémica, amena y exhaustiva, esta investigación de Patricia Willson ilumina un aspecto tan central como velado de la producción literaria, de la industria editorial y del intercambio simbólico entre culturas diferentes.
398 Kč
Osobní odběr Praha, Brno a 12903 dalších
Copyright ©2008-24 nejlevnejsi-knihy.cz Všechna práva vyhrazenaSoukromíCookies
Nákupní košík ( prázdný )
Nacházíte se: