Eine kritische Betrachtung der chinesischen Übersetzung des Romans Hyperion von Friedrich Hölderlin / Nejlevnější knihy
Eine kritische Betrachtung der chinesischen Übersetzung des Romans Hyperion von Friedrich Hölderlin

Kód: 21074806

Eine kritische Betrachtung der chinesischen Übersetzung des Romans Hyperion von Friedrich Hölderlin

Autor Chunhua Wang

Die chinesische Übersetzung des Briefromans Hyperion von Friedrich Hölderlin, die im Jahr 1999 zusammen mit Hölderlins Gedichten, Kleintexten sowie Briefen in dem Sammelband He'erdelin wenji gedruckt wurde, markiert eine wichtige ... celý popis

396


Skladem u dodavatele v malém množství
Odesíláme za 3-5 dnů

Potřebujete více kusů?Máte-li zájem o více kusů, prověřte, prosím, nejprve dostupnost titulu na naši zákaznické podpoře.


Přidat mezi přání

Mohlo by se vám také líbit

Darujte tuto knihu ještě dnes
  1. Objednejte knihu a zvolte Zaslat jako dárek.
  2. Obratem obdržíte darovací poukaz na knihu, který můžete ihned předat obdarovanému.
  3. Knihu zašleme na adresu obdarovaného, o nic se nestaráte.

Více informací

Více informací o knize Eine kritische Betrachtung der chinesischen Übersetzung des Romans Hyperion von Friedrich Hölderlin

Nákupem získáte 40 bodů

Anotace knihy

Die chinesische Übersetzung des Briefromans Hyperion von Friedrich Hölderlin, die im Jahr 1999 zusammen mit Hölderlins Gedichten, Kleintexten sowie Briefen in dem Sammelband He'erdelin wenji gedruckt wurde, markiert eine wichtige Etappe in der Hölderlin-Rezeption in China. Diese von Dai Hui angefertigte erste vollständige Übersetzung wird von den chinesischen Lesern weitgehend wohlwollend aufgenommen und mit vielen anerkennenden Kommentaren bedacht. Dai Huis Pionierleistung hat auf Anhieb eine fieberhafte Hyperion-Rezeption ausgelöst. Dies ist der Übersetzerin hoch anzurechnen. Nach 20 Jahren ist die Hyperion-Rezeption in China allerdings gegen alle Erwartungen nicht wesentlich über eine anfängliche Begeisterung hinausgegangen.Neben überwiegend positiven Bewertungen der Übersetzung, wie z. B. dass sie verständlich und leserfreundlich sei und einen Sprachstil aufweise, gab es auch einige kritische Wortmeldungen, unter anderem von Liu Haoming, einem profunden Hölderlin-Kenner, der selbst Hölderlins Spätgedichte ins Chinesische übertragen und ausführlich kommentiert hat. Doch eine fundierte, elaborierte Auseinandersetzung mit der Übersetzung lässt noch auf sich warten. Die vorliegende Arbeit stellt sich daher die Aufgabe, Dai Huis Übersetzung einer kritischen Betrachtung zu unterziehen. Dabei wird der Frage nachgegangen, ob und inwiefern die Übersetzung sowohl auf der makro- als auch auf der mikrostilistischen Ebene dem Original gerechtwird. Besonderes Augenmerk wird auf die allgemeinen sprachbedingten Differenzen sowie die stilistische Einzigartigkeit des Werkes gelegt. Durch Fallstudien wird die Translationsstrategie von Dai Hui hinterfragt.

Parametry knihy

Zařazení knihy Knihy v němčině Geisteswissenschaften, Kunst, Musik Sprach- und Literaturwissenschaft Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft

396

Oblíbené z jiného soudku



Osobní odběr Praha, Brno a 12903 dalších

Copyright ©2008-24 nejlevnejsi-knihy.cz Všechna práva vyhrazenaSoukromíCookies


Můj účet: Přihlásit se
Všechny knihy světa na jednom místě. Navíc za skvělé ceny.

Nákupní košík ( prázdný )

Vyzvednutí v Zásilkovně
zdarma nad 1 499 Kč.

Nacházíte se: