Kód: 21989775
Ondřej Cikán pracoval na prvním německém překladu populárního „Krvavého Románu“ pět let, aby byl co nejvěrnější a napodoboval nejen všechna jazyková specifika Josefa Váchala, ale i významotvorné sazečské „chyby“. Kniha obsahuje do ... celý popis
Nákupem získáte 75 bodů
Ondřej Cikán pracoval na prvním německém překladu populárního „Krvavého Románu“ pět let, aby byl co nejvěrnější a napodoboval nejen všechna jazyková specifika Josefa Váchala, ale i významotvorné sazečské „chyby“. Kniha obsahuje doslov a podrobný (německý) komentář reálií, autobiografických, historických a literárních narážek i slovních a grafických hříček. Jedná se o první precizní komentář Krvavého románu vůbec. Kromě toho je připojena bibliografie všech ve Váchalově předmluvě zmíněných krváků a jejich cizojazyčných (převážně německých) verzí. Váchalův Krvavý román není pouhá mystifikace a legrace. Je to zábavné, mnohovrstvé a precizně komponované dílo, které otevírá téměř každým slovem, každou narážkou a každou zdánlivou chybou dveře do nesčetných komnat, sálů a pokojíků: Kdo byl rada Jäger, kdo dr. Čumenda? Na koho narážejí jména Rudibanera, Kurt nebo Elzevíra? A koneckonců: Kde se prodávaly Koulovy buřtíky a kde stálo kino Almara? A krucityrkn, co má být město N.? Ein gefälschtes Testament, ein Schatz auf Honolulu, ein Werwolf in den Fängen der spanischen Inquisition, und in Prag toben Anarchisten und Gespenster. Das sind nur ein paar der vielen Handlungsstränge dieses auf unzähligen Ebenen spannenden Romans, den der tschechische Graphiker Josef Váchal im Jahr 1924 in nur 17 Stück Auflage herausgegeben hat. 1970 wurde dieses Gesamtkunstwerk nachgedruckt, sofort verboten und erlangte dennoch Kultstatus. Gleich nach der Wende 1989 war „Der blutige Roman“ ein Bestseller, wurde zweimal verfilmt und ins Französische und Russische übersetzt. Nun erscheint er erstmals auf Deutsch. Die kommentierte Übersetzung von Ondřej Cikán übernimmt nicht nur die versteckten sprachlichen Pointen, sondern auch den von sinnbildenden „Fehlern“ durchdrungenen Buchsatz. Mit allen 79 Holzschnitten des Originals. Ondřej Cikán pracoval na prvním německém překladu populárního „Krvavého Románu“ pět let, aby byl co nejvěrnější a napodoboval nejen všechna jazyková specifika Josefa Váchala, ale i významotvorné sazečské „chyby“. Kniha obsahuje doslov a podrobný (německý) komentář reálií, autobiografických, historických a literárních narážek i slovních a grafických hříček. Jedná se o první precizní komentář Krvavého románu vůbec. Kromě toho je připojena bibliografie všech ve Váchalově předmluvě zmíněných krváků a jejich cizojazyčných (převážně německých) verzí. Váchalův Krvavý román není pouhá mystifikace a legrace. Je to zábavné, mnohovrstvé a precizně komponované dílo, které otevírá téměř každým slovem, každou narážkou a každou zdánlivou chybou dveře do nesčetných komnat, sálů a pokojíků: Kdo byl rada Jäger, kdo dr. Čumenda? Na koho narážejí jména Rudibanera, Kurt nebo Elzevíra? A koneckonců: Kde se prodávaly Koulovy buřtíky a kde stálo kino Almara? A krucityrkn, co má být město N.?
Zařazení knihy Knihy v němčině Belletristik Erzählende Literatur Hauptwerk vor 1945
748 Kč
Osobní odběr Praha, Brno a 12903 dalších
Copyright ©2008-24 nejlevnejsi-knihy.cz Všechna práva vyhrazenaSoukromíCookies
Nákupní košík ( prázdný )