This is a modernist classic translated for the twenty-first century. Between 1855 and his death in 1867, Charles Baudelaire inaugurated a new - and in his own words 'dangerous' - hybrid form in a series of prose poems known as "Paris Spleen". Important and provocative, these fifty poems may be regarded as the textual equivalent of the city scenes of the Impressionists. Here, Keith Waldrop delivers the companion to his innovative translation of "The Flowers of Evil". As Richard Sieburth notes, 'There, his prose provided a sober caution against poetic inebriation; here it registers the sorry morning-after of the lyric subject'.